However, Translate translates this to tribunales in Italian – a word used in the context of courts of law. For example, the text used for translation testing uses the word “court” to refer to a type of area within a building. In terms of general accuracy, our experts found it to be pretty good for nailing sentence structure but it could often present some confusing results from having a vocabulary that is too general. However, casual users may not know this exists without stumbling upon it. On-device mode is perhaps the main point of frustration, as being able to download languages so you can use Translate without a connection is extremely useful. As with other Apple-made iOS apps, you have to venture out of the app and into Settings to tweak some more complex elements.Īdmittedly, there isn’t a whole lot of further functionality to be had here – simply letting you allow Translate to function using mobile data and the option for an on-device mode. However, there is more to this app, and that’s where a degree of hassle creeps in. In the Italian translation, Google slipped up on the gender of some words while in Spanish it muddled the meaning of some sentences. Throughout My Language Lab’s testing of these apps, the company utilised an extract from The Art and Architecture of Islam 650-1250 by Richard Ettinghausen and Oleg Grabar for analysis purposes, with a focus on Italian and Spanish translation capabilities. But what good are these features if the translations aren’t necessarily up to snuff? My Language Lab found Google Translate’s translations to be broadly accurate but spotted some errors, especially relating to morphology (the structure and composition of the words in the sentence) and word gender. Google Translate has lots of features, especially for a free app. The more complex settings allow for specific tweaks, such as allowing offensive words, choosing specific regions for certain languages and turning on offline translation. Once you’ve completed any translating, you can share and save them. ![]() Camera lets you take a picture of text to translate it Conversation is for live translation as you and someone else converse in different languages and Transcribe is for translating ongoing audio from one source. As such, making small tweaks and corrections to your localization can be a pain.You’ll then see “Camera”, “Conversation” and “Transcribe” options clearly presented. You’ll need to dive into your WordPress theme to access and edit all the necessary text strings. To put it another way: trying to handle WordPress localization yourself is inefficient, difficult to maintain, and a massive time commitment. Not only this, you will also need to put a schedule together in order to revise translated strings for accuracy, and update them if necessary. What’s more, you (or your web developer) will also need to perform maintenance-related tasks with your theme’s language folder, and keep all your language files up to date. Next, you will need to update your wp-config.php file with the text domain for each of your theme’s languages. Within that post, there are lots more aspects to consider. We talk about this in our guide on best practices for multilingual SEO. The most common way is to use ‘hreflang tags’ in the header of your site. This will help users find your site in their chosen language. ![]() You should also consider your multilingual SEO. That is, if you have the ability to translate into Spanish, Norwegian, Urdu, and every other language you need. Then you can start translating all your content yourself. We’ll also show you how to achieve it with website translation, and discover some great examples of businesses already getting top marks for localized content. ![]() In this article, we’ll explain why localization is the lynchpin of international marketing. The translation and localization process is as straightforward as installing a plugin. ![]() What’s more, It doesn’t matter whether you use WordPress or another Content Management System (CMS). The statistics reveal that 72.1% of consumers spend most or all of their time on websites in their own language. If you make your content more accessible to those in other countries, you often find it easier to engage and convert visitors. While it’s not easy to relate to an audience on the other side of the world, having a content translation and WordPress localization strategy in place will help. As such, your website’s content should speak to a global market. The ecommerce market is estimated to surpass the $6.5 trillion USD mark in 2023. Running an online business means accessing a global market.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |